人寿保险公司客服电话:翻译成汉语

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/05/05 07:05:22
Some of the old similes which have outlived their usefulness and should
be pensioned off, are "Sweet as sugar," "Bold as a lion," "Strong as an
ox," "Quick as a flash," "Cold as ice," "Stiff as a poker," "White as
snow," "Busy as a bee," "Pale as a ghost," "Rich as Croesus," "Cross as a
bear"

有些词儿老掉牙了,不能再用了,比如:甜如糖,勇如狮,壮如牛,快如闪电,冷如冰,僵硬如拨火棍,雪样白,勤劳如小蜜蜂,象鬼一样苍白,象老财那么富,乖张如老熊。

一些过时的比喻应该退休了!比如:"糖一样的甜""狮子一样勇猛""牛一样的壮""闪电一样的快""冰一般的冷""火钳子一样的硬""雪一样的白""蜜蜂一样的忙""鬼一样的苍白""像克罗伊斯王一样的富有"""

一些旧的比喻已经显得过时,他们不再使用,如:甜如蜜糖, 力大如牛,快如闪电,冷若冰霜,____,洁白如雪,忙如蜜蜂,脸色苍白,富如财主,虎背熊腰.