番禺创信鞋业倒闭:日本人的名字是否都是用中文的

来源:百度文库 编辑:杭州交通信息网 时间:2024/04/16 23:14:14
日本人的名字是否都是用中文的?换个问法,打个比方说,“鸟山明”这个名字,在日文里是不是也写作“鸟山明”呢?
还有韩国的也一样不明白。
他们读自己的名字时,发音是不是和中文相同或者相似呢?其实这个问题我也不知道应该怎样问,但如果你懂日文或者对日本文化很熟悉的话,就一定知道我想问什么的。我都闹糊涂了。

日本人名字基本都是用汉字写的.现在也有夹杂平假名的.格式为姓+名,姓一般是一至五个字,名没有固定规定,所以日本人名字字数都很多,名字一般都发训读,就是说,这个字的意思用日本本民族语言的词语发音,所以根本听不出和汉语音有什么相同
韩国人名字基本都是用韩文书写,在正规场合才用汉字.格式为姓+名,姓一般都为一个字,也有少数复姓存在,名为一到两个字,很汉族人的习惯一样,发音都是按音读,也就是按照汉语音发音.所以和汉语几乎相同,原因是韩国人起名字的时候都是找懂汉语的人来起,名字即用汉字的意思又用汉字的音也有相对应的汉字.但是现代韩国要求民族文化独立,所以取消了汉字写法,都用韩字代替,所以你是看不出来写的是什么字的.
例:日本人:织田信长(ODA NOBUNAGA)丰臣秀吉(TOYOTOMI HITEYOXI)和汉语音差异很大,而且一般音节数也多
韩国人:安在旭(AN TSE UK)苏志燮(SO JI OB)等,有些汉语音和现在不大一样,但是是用的古代汉语音,所以还是音读的
日本人名字翻译一般就是直译把汉字写法拿过来,所以一般你知道的日本人在日语里还是那么写的,除了变成日本繁体字.而你知道的韩国人名字却不一定正确,因为翻译韩国人名字的时候是按汉语音翻译的,而和他起名字时候的本字不一定相同,本字只有他自己知道,除非他透露,否则翻译只能音译,大多数知名的人都是本字翻译过来的,比如韩国总统:金大中,李承晚.而有些艺人比如:李贞贤就有人翻译为李在显,我到现在也不知道哪个是对的

日文里也写作“鸟山明”,但不是所有的日本人的名字都是用汉字的,特别是女孩的名字一般都写的是平假名,但姓氏一样都是用汉字的
发音的话你绝对听不出有什么相似之处的.
因为他的名字里要么是姓,要么是名,是训读.即使是音读也是按音节发音,虽然来源于汉语但差异还是很大的.
PS.音读是以中国的汉字音为基础,训读则以汉字表意,以相当的日语词为读音

言叶としての特徴
今日の日本人の名前は、典型的には、姓が汉字2文字、名が汉字2文字からなる。但し法的制限などがあるわけではない。研究者の间で确认されている限りでは、姓は汉字5文字のものが最长である。汉字5文字からなる姓は、その种类もごく限られている。名においては、女性には平仮名も比较的多く见られる。片仮名は、男性には时代を通じて稀であるが、女性においては戦前には比较的よく使われた。戦后になって使用される例は减ったが、近年では个性的な名前を望む风潮から使われる例が増えている。

姓、名どちらも比较的独自の语汇があるため、ある人の姓名を闻いて、それが人の姓名だとわかるのが普通である。また、姓か名かいずれかを闻いた场合、「わかな」「はるな」などのごく稀な例外を除いて、それがどちらであるかを区别することも比较的やさしい。(これは例えば英语でRyan Douglas Scottのように姓にも名にも用いられる语がかなり多くの人の人名に使われていることと対照的である。)
但し、姓名を闻いてもそれがどのような文字で书かれるかについては必ずしもわからない场合が多い。それには同じ読みのものがたくさん存在するという汉字の特徴に因む。
また、名前から正しい読み方が特定できない场合もある。これは、汉字の読み方が驯染みの薄いものであるために起こることもあるが、単に2つ以上のよく知られた読み方があるために起こる场合もある。例えば「裕史」という名はひろふみ、ひろし、ゆうし、ゆうじ、と4通りに読める。

姓はしばしば、田・山・川・村・谷・森・木・林・瀬・沢・冈・崎など地形を表す汉字を用いている。

僧侣の名前などは音読みとなる场合が圧倒的に多い。

名前を闻いたり、见たりした场合に、その名前の主が男性であるか女性であるかを见分けることは比较的やさしい场合が多いが、『ヒロミ』(宏美・浩美・裕美 等)など、男女両方に使われる名もある。 男性の名には生まれた顺番に郎・朗をつけて「一郎(太郎)」「次郎」「三郎」などとすることが多かった。前に汉字を付し、「健一」「浩二」「慎太郎」とすることもある。一般的に「健」「武」「大」など力强さを连想させる文字が使われることが多い。
女性の名には「~子」「~美」という名が多く、「优」「舞」「爱」「香」などのやさしさを连想させる文字や、花の名前(「桜」「桃」等)がよく使われ、平仮名を使う场合も比较的多い。

名づけ
现代の日本では、上述したように、正式な名前は姓と名からなる。これは戸籍に登录されており、新生児は出生后14日以内(国外で出生があったときは3ヶ月以内)に登录する(戸籍法第49条)。

名前は亲や祖父母などが考えて决める场合が多い。子供の名前を集めた本や姓名鉴定など占いの类を参考にする场合もあるが、出生当时の社会情势が子供の名づけに反映されることも多い。(后述外部リンクにある明治安田生命保険の调査结果サイトも参照。)

例えば、昭和10年代では戦时体制下を反映して男性の名前に「胜」「勇」などの名が上位に见られるが、戦后昭和21年以降になると「胜」は上位10位から姿を消す。昭和50年代以降は有名スポーツ选手やテレビドラマなどの主人公名が上位に见られるようになる、女性の名前から「○子」が少なくなるなどの変化が见られる。

是由中文演变过来的

日文中用繁体字写,发音不同于中文!
比如:“田中”这个姓,写出来就是这个,
但它的发音是“ta na ga”

人的姓名大部分都是汉字,但是也有不是的。

日本的汉字有些直接看上去是我们汉字的简体形式,有些是繁体形式。

但是要说明的是日本的汉字不一定都是我们汉字的繁体形式,有一些甚至是繁体里面也没有的,大概是日本汉字里面特有的,因为不知道怎么打出来,也不能帖图,有高手再补充下。

至于读音的话,像楼上的所说的,分为音读和训读。

音读因为是仿照中国汉字的读法,所以比较接近我们的读法,但是绝大多数都不会完全相同;训读的话就基本完全不搭界了。